I do not like green eggs, that schmutz, I do not like it, what a putz*

Yiddish has slowly been dying out for generations, reader types, with no solution in sight. Until now, with Dr. Seuss in Yiddish. And it's good, I hear:
Dr Seuss works improbably well in Yiddish. Yiddish's strength is its onomatopoeic expressiveness; and it contains a lot of Germanic words that are cognates for their English equivalents (such as "bloyer," which means "blue;" and "fish," which means "fish!"), but they're pitch-bent enough to make them sound a little off-kilter, which makes them perfect for a Seussian rhyme.
Hurray for the doctor!

*Yes, I'm using "putz" and "schmutz" as a slant rhyme. No comments.

1 comment: